==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །འབྲས་བུ་བཅོས་མའི་ལས་རྒྱས་པ་བཤད་པར་བཞེད་ནས། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གིས་སྒྲུབ་པ་པོ་འགྲུབ་པར་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་བཟླས་པ་བསྟན་གྱི་འོག་ཏུའོ། །སྣམ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རས་བལ་གྱི་ས་བོན་ནོ། །སྙི་མའི་རྩེར་གནས་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྙི་མ་ཉིད་ནི་རྩེ་མོ་སྟེ། དེ་ལ་རས་བལ་གྱི་ས་བོན་བླང་བ་འདིས་ནི་ས་ལ་མ་ལྷུང་བར་བླང་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙེ་མའི་རྩེར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཐོད་པའི་ནང་ན་གནས་པ་སླང་བར་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ཡི་དགས་ཀྱི་ཟླ་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་ནི་འབྱུང་པོའི་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་མར། །བཅས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཽ་རའི་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བའི་
༄། །ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམ་པ་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་བྱས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ནི་མེ་ཏོག་གིས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རས་བལ་གྱི་ས་བོན་བུ་མོའི་ཐོད་པར་བཞག་སྟེ། མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ཟླ་མཚན་གྱི་ཁྲག་གིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །བསྒེགས་པའམ་ནི་མཚོན་གྱིས་བསད། །སྤྱང་ཀི་ལ་སོགས་མ་ཟོས་པའི། །བུང་མེད་ཐོད་པ་མཛེས་པ་རུ། །ཆོག་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་སྟེ། སྦྱང་ཀི་ལ་སོགས་མ་ཟོས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་ཀྱིས་མ་གཅེས་པའོ། །མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གས་ཆག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ཡང་ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཡང་རྔ་མོ་དག་གི་ནི། །འཁྲུལ་འཁོར་ལ་ནི་བསྐྱོན་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒེགས་པའམ་ནི་མཚོན་གྱིས་བསད། །ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཡི་རྩེ་མོ་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དེའི་མགོ་བོའི་ཞག་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བུ་མོར་བསྒོམ་ཞིང་དེ་བསྐུལ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རས་བལ་གྱི་ས་བོན་བུད་མེད་དུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་བསྐོར་བ་ཞས་བྱ་བ་ནི། བུ་མོའི་མགོ་བོའི་ཚིལ་ཞུ་བའི་ཞག་གོ །ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་མེ་ཏོག་གོ །གཏོར་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱུག་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པ་མཛེས་པའོ། །བགེགས་དགྲ་དང་ནི་གཤིན་གཤེད་ཀྱི། །སྔགས་ནི་མངོན

【汉语翻译】
第四十章的解释
第四十章的解释
༄། །为了阐述人为果报的增长，说了“谁”等，与“谁能成就修行者”相连。 “之后”指的是黑汝嘎瑜伽和八足咒语念诵的教导之后。 “棉花”指的是棉花的种子。“应取穗尖”的意思是，穗尖即顶端，在此取棉花种子，表示不落地而取。同样，“位于穗尖”也表示从颅骨中取出。 “饿鬼的半月”的解释是“鬼的太阳”。“供养高里等空行母，修持黑汝嘎”的意思是，修持被高里等围绕的
༄། །黑汝嘎，进行供养，然后开始一切事业。 “以女人的花朵，反复加持”的意思是，将棉花种子放在女人的颅骨中，用花朵，即月经血，反复加持。 “击杀或用武器杀，未被豺狼等吞食，无虫的完美颅骨，应如法制作”是简略的教导。 “未被豺狼等吞食”指的是未被动物啃食。 “完美”指的是没有裂缝等缺陷。为了解释它，说了“那也是”等。“那也是从女人的，轮宝上取下”与“击杀或用武器杀”相关。“应取其顶端”指的是应取那女人的头油。为了那个目的说了，“观想为女人并催促她”，指的是将棉花种子观想为女人。“围绕它”指的是融化女人头骨脂肪的油。“水”指的是莲花。“涂抹”指的是反复涂抹。“那”指的是完美的颅骨。“障碍、敌人和阎罗卒的，咒语是”，

【英语翻译】
Explanation of Chapter Forty
Explanation of Chapter Forty
༄། །In order to explain the increase of artificial karmic results, it is said "by whom" etc., connected with "by whom should the practitioner be accomplished?" "Then" refers to after the teaching of Heruka yoga and the recitation of the eight-legged mantra. "Cotton" refers to the seed of cotton. "Should take the tip of the spike" means that the spike itself is the tip, and taking the cotton seed there indicates taking it without falling to the ground. Similarly, "located at the tip of the spike" also indicates taking it from inside the skull. The explanation of "half-moon of a hungry ghost" is "sun of a ghost." "Offering to Gauri and other Dakinis, meditate on Heruka" means to meditate on Heruka surrounded by Gauri and others,
༄། །perform offerings, and then begin all activities. "With the flower of a woman, repeatedly bless" means placing the cotton seed in a woman's skull and repeatedly blessing it with the flower, which is menstrual blood. "Kill by striking or with a weapon, not eaten by jackals etc., a perfect skull without worms, should be made according to the Dharma" is a concise teaching. "Not eaten by jackals etc." refers to not being gnawed by animals. "Perfect" refers to being free from defects such as cracks. In order to explain it, it is said "that also" etc. "That also, from the women's, wheel jewel should be removed" is related to "kill by striking or with a weapon." "Should take its tip" refers to taking the head oil of that woman. For that purpose it is said, "Visualize as a woman and urge her," which refers to visualizing the cotton seed as a woman. "Surrounding it" refers to the oil from melting the fat of the woman's skull. "Water" refers to the lotus flower. "Smearing" refers to smearing repeatedly. "That" refers to the perfect skull. "The mantra of obstacles, enemies, and Yama's messengers is"

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བཟླས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པ་དེར་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ཞི་བའི་ཚིགས་བཅད་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པའི་ཆུས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། ཅི་རིགས་སུ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་སྔ་མ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཞི་བའི་སྔགས་རུ་རུ་ཕུ་རུ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཞི་བའི་ཚིགས་བཅད་དོ། །སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའོ། །གཞོན་ནུ་མའི་ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་བྱུང་བའི་ཟླ་མཚན་ནོ། །སྔར་གྱི་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒེགས་པའམ་མཚོན་གྱིས་བསད་པའི་བུ་མོའོ། །སྐྲ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་དང་རས་བལ་དུ་བསྲེས་པའོ། །བུ་མོས་བཀལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེས་པ་དང་མ་ཕྲད་པའི་བུ་མོས་བཀལ་བའོ།
༄། །བཀལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པར་བཞག་སྟེ་བྱ་བའོ་བསྒེགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསང་བ་ཡི་ནི་ཞིང་ས་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཏེ་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཚེས་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་དོ། །བསྟན་པ་འདི་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར། །ལམ་དང་རིགས་མཆོག་ཐོད་པ་ནི། །རོ་བསྲེགས་སས་བཀང་རོ་དད་བཅས། །ཉི་མ་ཤིས་པ་དག་ལ་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་བཞི་མདོའོ། །རིགས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་གཉིས་ཏེ་བྲམ་ཟེའོ། །རོ་བསྲེགས་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་མཆོག་གི་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །རོ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོར་ཡུངས་ཀར་མི་རོའི་ཁར་བཅུག་སྟེ། ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་བཞག་ལ། དེ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྲག་དང་ཞག་གིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོ་བར་སྟོན་ཏོ། །ཉི་མ་བཟང་ལ་གཟུགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ནི་རོ་བསྲེགས་པའི་ཤུལ་ལམ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་རོའི་སྟན་ལ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་སྐྱེ་གཉིས་ཀྱི་ཐོད་པར་སྔ་མ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཅི་རིགས་འཁྲུལ་འཁོར་བཙིར་བའི་མར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཅི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོར་ཡུངས་ཀར་མེས་ཁ་བཙོས་བྱ་བའོ། །བློ་ལྡན་བསྒོས་ནས་འདོད་བཞིན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོ་བ་ནི་མར་ནག་གིས་བྱུག་པའོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ས་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ས་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའོ། །དེ་ཉིད་ཨུ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་ལྔ་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །

【汉语翻译】
以念诵（藏文：བཟླས་པ་ཡིས།）来说，是指与“在那头盖骨中生起”这句前文相连。以寂静的偈颂咒语来说，用念诵一百零八遍的水，这也是与“务必如理守护”这句前文相连。寂静的咒语，如“如如普如”等等，就是寂静的偈颂。成熟的意思是完全成熟。少女的血是指初潮。以前的女孩是指被强奸或被武器杀害的女孩。连头发是指头发和棉毛混合。由女孩放置是指未与男子接触的女孩放置。
༄། 放置等等所有这些，都要放在女人的头盖骨里进行。关于“强奸的”等等，有“秘密的田地处”（藏文：གསང་བ་ཡི་ནི་ཞིང་ས་རུ།），是指道路的十字路口等地方，下面会讲到。初八是指下半月的初八。为了解释这个教义本身，有“道路和殊胜族头盖骨，尸烧地满载尸体，吉祥之日塑造形”（藏文：ལམ་དང་རིགས་མཆོག་ཐོད་པ་ནི། །རོ་བསྲེགས་སས་བཀང་རོ་དད་བཅས། །ཉི་མ་ཤིས་པ་དག་ལ་གཟུགས།）道路是指道路的十字路口。殊胜族是指再生族，即婆罗门。尸烧地是殊胜族的剩余部分。与尸体一起是指首先将芥菜籽放入尸体的口中，放置一天一夜，然后取出，用尸体的血和油反复涂抹。在吉祥的日子里塑造形象是指下半月的初八等等，之前已经讲过。有些人说，在尸体焚烧的遗址或道路的十字路口，坐在尸体垫上的修行者，应该像以前一样在再生族的头盖骨中进行修持。关于“随意榨取轮涅之油”（藏文：ཅི་རིགས་འཁྲུལ་འཁོར་བཙིར་བའི་མར།），随意是指首先用火煮芥菜籽。关于“智者涂抹后随欲行”（藏文：བློ་ལྡན་བསྒོས་ནས་འདོད་བཞིན་བྱེད།），涂抹是用黑油涂抹。随欲是指三摩地的差别。如是宣说，关于“地边”等等，“地边”是指吽（藏文：ཧའོ།）。它与乌等支分相结合，是第五，因为是五种智慧的自性。

【英语翻译】
By reciting (Tibetan: བཟླས་པ་ཡིས།), it refers to connecting with the previous sentence, "to generate in that skull." By the peaceful verse mantra, with water recited one hundred and eight times, this is also connected with the previous sentence, "must be protected as appropriate." The peaceful mantras, such as "Ruru Puru" etc., are the peaceful verses. Maturity means complete maturity. The blood of a young girl refers to the first menstruation. The former girl refers to a girl who has been raped or killed by weapons. With hair means mixed with hair and cotton wool. Placed by a girl means placed by a girl who has not been in contact with a man.
༄། All of these, such as placing, should be done by placing them in a woman's skull. Regarding "raped" etc., there is "secret field place" (Tibetan: གསང་བ་ཡི་ནི་ཞིང་ས་རུ།), which refers to places such as crossroads of roads, which will be discussed below. The eighth day refers to the eighth day of the dark half of the month. In order to explain this teaching itself, there is "road and supreme family skull, cremation ground filled with corpses, auspicious day to shape" (Tibetan: ལམ་དང་རིགས་མཆོག་ཐོད་པ་ནི། །རོ་བསྲེགས་སས་བཀང་རོ་དད་བཅས། །ཉི་མ་ཤིས་པ་དག་ལ་གཟུགས།) Road refers to the crossroads of roads. Supreme family refers to the twice-born, namely the Brahmins. Cremation ground is the remainder of the supreme family. With the corpse means that mustard seeds are first placed in the mouth of the corpse, left for one day and one night, and then taken out and repeatedly smeared with the blood and oil of the corpse. Shaping the image on an auspicious day refers to the eighth day of the dark half of the month, etc., which has been discussed before. Some say that in the ruins of the cremation ground or at the crossroads of the road, the practitioner sitting on the corpse cushion should practice in the skull of the twice-born as before. Regarding "extracting the oil of samsara as appropriate" (Tibetan: ཅི་རིགས་འཁྲུལ་འཁོར་བཙིར་བའི་མར།), as appropriate means that mustard seeds are first boiled with fire. Regarding "the wise one smears and acts as desired" (Tibetan: བློ་ལྡན་བསྒོས་ནས་འདོད་བཞིན་བྱེད།), smearing is smearing with black oil. As desired refers to the difference of samadhi. Thus it is said, regarding "edge of the earth" etc., "edge of the earth" refers to Hum (Tibetan: ཧའོ།). It is combined with limbs such as U, and is the fifth, because it is the nature of the five wisdoms.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དེས་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །རླུང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རླུང་གི་ས་བོན་ནི་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལས་བྱུང་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏོ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་གཏུམ་མའི་འོད་ཀྱིས་ཧཱུཾ་བསྐུལ་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱུང་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཀུག་སྟེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་མགྲིན་རིངས་ཀྱི་
༄། །རྒྱབ་ཏུ་བསྐྱོན་ལ། ཁ་ལྷོར་བལྟ་སྟེ་འགྲོ་བར་བསྒོམས་ན་བསྐྲད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསད་པ་ལ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞག་སྟེ། སྔ་མ་ལྟར་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་མེ་འབར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཕྱུང་ལ། དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྐོར་ཅིང་བསྲེག་པར་བསྒོམ་མོ། །མནན་པ་ལ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞག་སྟེ། ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་སེར་པོས་སྟེང་ནས་དགབ་པར་བསྒོམ་མོ། །ད་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་མར་ནག་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྒེགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོ་གའི་རིམ་བཞིན་མཆོད་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆོ་གའི་རིམ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་རོ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་བའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་དང་བཅས་པར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བླང་བའོ། །སྔགས་ནི་རྐང་པ་བརྒྱད་པའོ། །སྔགས་པ་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་རྡོ་རྗེར་བཅིངས་ལ། མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་སོ་སོར་སྤྲད་ལ་བཟློག་སྟེ་དཔྲལ་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་འདི་ནི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དྲག་པོ་ཡི་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་སུ། །དཔའ་བོ་དམ་ཚིག་ཅི་རིགས་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་སྔགས་པས་འཇིགས་པ་མི་བྱ་བར། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་མཚོན་ཆ་འཕྱར་བ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོའི་སྤྱོད་བ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་བགེགས་བསལ་བར་བྱའོ། །དེའི་ལུས་ལས་འཛག་པའི་མར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཚེ་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བ་དེའི་ཚེ། སྔར་ལུས་ལ་བྱུགས་པའི་མར་ལུས་ལ་མི་སྣང་ཞིང་འཐུང་བར་གྱུར་པ་དེ་སླར་ཡང་འཛག་པར་འགྱུར་བའོ། །བླངས་ཏེ་བསྐུ་བ་ལ་སོགས་བླུགས

【汉语翻译】
因此，安住在法轮之上的种子字 吽 （藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）将被显示。所谓“从风的种子中生起”，风的种子是风和火的坛城。从中生起的是字母 嗡 （藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），它安住在化身轮的中心。它们宣示如下：以风所驱动的拙火之光催动 吽 （藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），将其光芒向外射出，以铁钩勾召所要成就之事。观想长颈者安住在风的坛城中，背向 ༄，面朝南方行走，如此便能驱逐。同样，对于杀害，则将其置于火的坛城中，如前一般射出 吽 （藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒，其形如燃烧的火焰，观想以此围绕并焚烧所要成就之事。对于镇压，则将其置于大自在的坛城中，观想以黄色的 吽 （藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒从上方覆盖。现在，为了显示先前所说的黑油的其他作用，宣说了“惊吓之后”等。所谓“依仪轨次第供养”，即绘制包括高丽等在内的黑汝嘎的彩粉坛城，以供养先行的仪轨次第，使残余物留在那里。所谓“以黑汝嘎的行为”，即与修行之友一同采取苦行者的行为。咒语是八字咒。所谓“大咒师”，与“见到之后”相关联。所谓“此时应结手印”，即双手手指结成金刚印，拇指和食指的指尖各自相触并反转，置于额头之上，这是生处的手印。所谓“以忿怒之形相，勇士示现何种誓言”，即此时咒师不应恐惧，以吉祥黑汝嘎的禅定念诵八字咒，挥舞兵器等，也应以其他勇士的行为来消除障碍。所谓“从其身体滴落的油”，即当障碍接近平息之时，先前涂抹在身上的油，身体无法看见，并且已经饮用的油，再次滴落下来。取来涂抹等，倾注。

【英语翻译】
Therefore, the seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) residing in the Dharma wheel will be shown. The so-called "arising from the seed of wind," the seed of wind is the mandala of wind and fire. Arising from it is the letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), which resides in the center of the emanation wheel. These declare as follows: The light of fierce fire, driven by the wind, urges Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), emitting its rays outward, and with an iron hook, summons what is to be accomplished. Visualize the long-necked one residing in the mandala of wind, turning his back to ༄, facing south, and walking, thus it can be expelled. Similarly, for killing, place it in the fire mandala, and as before, emit the light of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), its form like a burning flame, visualize it encircling and burning what is to be accomplished. For suppression, place it in the mandala of the Great Powerful One, and visualize covering it from above with the yellow light of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Now, in order to show the other functions of the black oil mentioned earlier, it is said, "After frightening," and so on. The so-called "offering according to the order of the ritual," means drawing the Heruka's colored powder mandala, including Gaurī and others, and with the offering preceding, the order of the ritual is to leave the remnants there. The so-called "with the conduct of Heruka," means taking the conduct of an ascetic together with a friend in practice. The mantra is an eight-syllable mantra. The so-called "great mantra practitioner" is related to "after seeing." The so-called "at that time, the mudra should be bound," means that the fingers of both hands are bound in the vajra mudra, the tips of the thumbs and index fingers touch each other separately and are reversed, placed on the forehead, this is the mudra of the place of birth. The so-called "with the form of the wrathful one, the hero shows whatever vows are appropriate," means that at that time, the mantra practitioner should not be afraid, but with the samadhi of glorious Heruka, recite the eight-syllable mantra, brandishing weapons, etc., and also eliminate obstacles with other heroic actions. The so-called "the oil dripping from his body," means that when the obstacles are close to being pacified, the oil previously applied to the body, the body cannot be seen, and the oil that has been drunk, drips down again. Take and smear, etc., pour.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ནི་སྐྱེས་བུའི་ཉ་ཕྱིས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གཞན་ཡང་རལ་གྲི་མིག་སྨན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཚེ་མར་དང་བྲལ་བ་དེའི་ཚེ་རོ་དེས། དཔའ་བོ་མཆོག་ནི་ཅི་འདོད་སྨྲོས། ཞེས་བརྗོད་པར་
༄། །འགྱུར་ཞིང༌། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །སོགས་ཀྱིས་ནི་རྐང་མགྱོགས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །རྣམ་པ་གཞན་གསུངས་པ། ཁྲག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་ཡི་རོ་ཡི་ཁར་བཅུག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིའི་རོའི་ཁར་ཞག་གསུམ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཁྲག་ཉིད་དང་ནི་ཞག་གིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྲག་དང་ཞག་གིས་བསྒོ་བའོ། །སྲུང་བ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་གའོ། །སྔ་མ་བཞིན་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐོད་པ་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ནས་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་བཟུང་སྟེ། གང་ལ་བསྣུན་པ་དེ་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའོ། །སོ་བྱ་ཡི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སོ་བྱ་ནི་ཆུའི་བྱ་རོག་གོ །སྣུམ་སྟེར་ནི་ཡུངས་ཀར་རོ། །དེའི་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་བྱའི་ཐོད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྐྱེས་བུ་བྱ་ཡི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱ་ནི་སོ་བྱ་སྟེ་ཁྱད་པར་ལ་སྤྱིར་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ས་བོན་གཞན་དག་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྨོངས་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ནོ། །དོག་པ་ལ་གནས་འབྲས་བུ་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙེ་མ་ལ་གནས་པ་སྟེ་ས་ལམ་ལྷུང་བའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་བོན་དེ་དག་བྱ་གང་དང་གང་གི་ཁྲག་དང་ཞག་གིས་བྱུགས་ཤིང་གང་དང་གང་གི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་ང་བྱ་སྟེ། ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཁར་བཅུག་ན་བྱ་དེ་དད་དེའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །བྱ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཚེ་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་རྣམས་ལྟར་ཚེ་དང་ནད་མེད་པ་འཕེལ་བ་སྟེ། བྱའི་འབྲས་བུ་བཅོས་མའོ། །བྱོལ་སོང་གཞན་གྱི་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གླང་པོའི་གཟུགས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆོ་ག་ནི་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་གཞན་དག་གི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བི་ད་ར་ཡིས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བི་དའི་རའི་ས་བོན་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །མར་ངོ་ནི་མར་དེའི་ཚེས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞིའོ། །མ་དུ་ལུང་གཡང་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །ཡར་ངོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡར་ངོའི་སྐར་མ་རྒྱ

【汉语翻译】
以“……”等词语是指男人的鱼鳔等。其余部分很容易理解。另外，关于“剑、眼药”等，当失去油脂时，那个尸体就会说：“英雄，你想要什么就说吧！”
༄ 会变成这样，并且会给予所有共同的成就。以“……”等词语是指快速行走等。另一种说法是，关于“血”等，把人的尸体放在嘴里，意思是说，把人的尸体放在嘴里三天。 “血本身和油脂”的意思是用那个尸体的血和油脂来加持。 “守护等”是指共同的仪式。 “像以前一样产生”的意思是，像以前显示的那样产生那个尸体的头盖骨。然后，抓住从那里面产生并完全成熟的东西，无论碰到什么，都会像所说的那样变化。关于“牙齿鸟”等，“牙齿鸟”是水乌鸦。 “给予油”是芥子油。 “它的头盖骨”是指牙齿鸟的头盖骨。其余部分很容易理解。 “将人变成鸟的形状”，鸟是牙齿鸟，这是对特殊情况的普遍称谓。 “像那样其他的种子”，是指使人迷惑等的种子。 “抓住位于尖端的果实”，是指位于穗上的，也就是掉在地上的。 “变成和它一样的形状”，意思是说，那些种子用什么鸟的血和油脂涂抹，并在什么鸟的头盖骨中产生等，如果把完全成熟的东西放在嘴里，就会变成那只鸟的形状。 “和鸟类一样长寿”，意思是说，像鸟类一样，寿命和无病会增长，这是鸟的假果实。为了显示其他的旁生，提到了“大象的形状”等，仪式要像以前显示的那样进行。为了显示变成其他非生物的形状，提到了“用毗陀罗的种子”等，毗陀罗的种子是众所周知的。 “酥油的初八”是指那个酥油的初八或十四。 “玛度隆扬”是众所周知的。 “上弦月”是指上弦月的星星……

【英语翻译】
The words "..." etc. refer to the fish bladder of a man, etc. The rest is easy to understand. Also, regarding "sword, eye medicine" etc., when the oil is lost, that corpse will say, "Hero, say whatever you want!"
༄ It will become like this, and will grant all common accomplishments. The words "..." etc. refer to fast walking, etc. Another saying is, regarding "blood" etc., put the human corpse in the mouth, which means to put the human corpse in the mouth for three days. "The blood itself and the oil" means to bless with the blood and oil of that corpse. "Protection etc." refers to the common ritual. "Generate as before" means to generate the skull of that corpse as shown before. Then, grab what arises from it and is fully ripened, and whatever it touches will change as it is said. Regarding "tooth bird" etc., "tooth bird" is a water crow. "Giving oil" is mustard oil. "Its skull" refers to the skull of the tooth bird. The rest is easy to understand. "Transform a person into the shape of a bird," the bird is a tooth bird, which is a general term for a special case. "Like that, other seeds" refers to seeds that cause confusion, etc. "Grasp the fruit located at the tip" refers to what is located on the spike, which is what falls on the ground. "Transform into a shape similar to it" means that those seeds are smeared with the blood and oil of whatever bird, and generated in the skull of whatever bird, etc. If you put the fully ripened thing in your mouth, it will transform into the shape of that bird. "As long-lived as the birds" means that, like the birds, longevity and health will increase, which is the artificial fruit of the bird. In order to show other animals, "elephant shape" etc. are mentioned, and the ritual should be performed as shown before. In order to show transforming into the shape of other non-living things, "with the seed of Vidara" etc. are mentioned, and the seed of Vidara is well known. "Butter's eighth" refers to the eighth or fourteenth of that butter. "Madu Lungyang" is well known. "Waxing moon" refers to the stars of the waxing moon...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །མི་རོའི་ཞག་གིས་བྱུགས་ནས་སུ། །
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔའ་བོ་མཚོན་གྱིས་བསད་པའི་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཞག་གིས་བྱུག་པའོ། །དེའི་ཡན་ལག་མཆོག་ཏུ་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཟིན་པས་དེའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟིན་པ་ནཾ་ཁར་བཅུག་པའོ། དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཡི་རུས་པ་རྐང་དག་ནི། །ཤ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུག་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡི་པགས་པ་རུས་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཡན་ལག་བརྒྱན་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་པགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུག་པར་སྦྱར་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཅས་ལ་བསྐྱེད་པའོ། །ཐལ་བ་གཏོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་བསྲེགས་པའི་སས་དགང་བའོ། །ལྕུག་མ་གསུམ་གྱིས་དཀྲེས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲི་བའོ། །ཁར་བཅུག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བི་ད་རའི་ས་བོན་ནི་ཟླ་བ་མར་ངོ་ལ་ཁར་བཅུག་ལ། མ་དུ་ལུང་གའི་ས་བོན་ནི་ཡར་ངོ་ལ་ཁར་བཅུག་པར་བྱའོ། །སྦེད་པ་ནི་མི་སྣང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཉི་མ་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་དུ་ལུང་ག་གཅིག་པུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་མ་དུ་ལུང་གའི་འབྲས་བུ་འབའ་ཞིག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་པི་ད་རི་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འབྲས་བསྐྱེད་ཐུན་མོང་ཆོ་གའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་བཅོས་པ་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་ག་སྟེ། སྔགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྨོས་པ་དག་གོ །ཡང་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ནི་འབྲས་བུ་བཅོས་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་གའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །ས་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་དང་རྩྭ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འཛིན་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །གསོ་བ་ནི་སྐྱོང་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དགོངས་མོའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡར་ངོའི་དགོངས་མོའི་དུས་སུའོ། །བཞི་མདོའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་
༄། །མདོག་དཀར་པོ་གཟུང་བར་བྱའོ། །མི་ཡི་ཞག་སོགས་ཀྱིས་བྱུགས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སོགས་ཀྱིས་ནི་ནིམ་པའི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ

【汉语翻译】
以及其他等等一起使用。
用死人尸体的脂肪涂抹后。

༄། །名为：用勇士被武器杀死的血和脂肪涂抹。
“其肢体最殊胜”的意思是在颅骨中生起。
如果问“那会变成什么？”
“因为被抓住，所以变成那个形状”的意思是：抓住后放入嘴里。
讲述生起它的仪轨，在“其”等之后：
“它的骨头和腿，应生起肉等等”的意思是展示熏香。
“用它的皮肤和骨头，手印肢体装饰后”的意思是：展示黑汝嘎的行为。
或者“皮肤”是指与熏香混合，而“手印”是指生殖器的手印，在具有那个手印的情况下生起。
“撒灰”的意思是用焚烧尸体的灰烬填满。
“用三根嫩枝缠绕后”的意思是用三根铁丝缠绕。
在“放入嘴里”之后，比达拉的种子在下半月放入嘴里，而马杜隆嘎的种子在上半月放入嘴里。
“隐藏”是指不显现。
为了那个目的而说：“太阳月亮”等等。
“唯一的马杜隆嘎”是指没有三根铁丝的唯一的马杜隆嘎果实，同样也应与比达里一起使用。
“生果共同仪轨”的意思是处理果实的共同仪轨，用带有咒语的水。
“是”是指之前所说的那些。
或者与下面出现的结合，意思是：下面出现的这个是所有处理过的果实的共同仪轨。
讲述那个：“之后”等等被说了。
“这些”是指佛眼等四者。
“地等”是指四大种的自性。
“所有”是指树和草等等。
“抓住它”是指生起。
“养育”是指滋养。
剩余部分很容易理解。
在“之后”等等之后，“黄昏时分”是指上半月的黄昏时分。
“四岔路口的地”是指
༄། །应取用白色的土。
“用人的脂肪等涂抹”之后，“等”是指应取用楝树的汁液等等。

【英语翻译】
And use with others etc.
After smearing with the fat of a corpse.

༄། །That is called: Smearing with the blood and fat of a warrior killed by a weapon.
"Its limbs are most excellent" means arising in the skull.
If asked, "What will that become?"
"Because it is seized, it becomes that shape" means: after seizing, put it in the mouth.
Having spoken of the ritual of arising it, after "Its" etc.:
"Its bones and legs, flesh etc. should be generated" means showing incense.
"With its skin and bones, having adorned the mudra limbs" means: showing the conduct of Heruka.
Or "skin" refers to mixing with incense, and "mudra" refers to the mudra of the genitals, arising with that mudra.
"Scattering ashes" means filling with the ashes of a cremated corpse.
"After entwining with three shoots" means entwining with three iron wires.
After "put in the mouth", the seed of Bidara is put in the mouth in the waning moon, and the seed of Madulunga is put in the mouth in the waxing moon.
"Hiding" means not appearing.
For that purpose it is said: "Sun and moon" etc.
"The only Madulunga" means the only Madulunga fruit without three iron wires, and similarly it should be used with Bidari as well.
"Common ritual for generating fruit" means the common ritual for treating fruit, with water with mantras.
"Is" refers to those previously mentioned.
Or combine with what appears below, meaning: this that appears below is the common ritual for all treated fruits.
Having spoken of that: "Afterwards" etc. are spoken.
"These" refers to the four, Buddha's eye etc.
"Earth etc." refers to the nature of the four elements.
"All" refers to trees and grass etc.
"Seizing it" means arising.
"Nurturing" means nourishing.
The remainder is easy to understand.
After "Afterwards" etc., "at dusk" means at dusk of the waxing moon.
"The earth of the crossroads" means
༄། །White earth should be taken.
After "Smearing with human fat etc.", "etc." means the juice of the neem tree etc. should be taken.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཡིས་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་བདར་བའི་ཐིག་ལེའོ། །བཟའ་དང་བཅའ་སོགས་རྣམ། པ་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པ་ལྔ་ནི་འོ་མ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་ཕྱེ་བའོ། །འོལ་མ་སེ་ཡི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོལ་མ་སེའི་ས་བོན་ནི་འོལ་མ་སེའི་ས་བོན་དཀར་པོར་གཟུད་དོ། །བྲམ་ཟེའི་ཐོད་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་མཆོག་གི་ཐོད་པའོ། །སྐར་མ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། གཟའ་ཉི་མ་དང་འབྱུང་པོའི་ཉིན་ཞག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་སླར་ཡང་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་མ་ནིང་གི་གཟུགས་སུ་བྱ་བར་འདོད་པ་དེའི་ཐོད་པར་སྐྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མལ་སྐྱེས་དུའི་ཐོད་པར་བསྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་སྟེ་ཐུན་མོང་བའོ། །དེས་ན་མན་ངག་ལས་དང་པོ་ཐ་མལ་པའི་སྐྱེས་བུའི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་མཆོག་གི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་དོ། །ཐ་མར་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་གང་དང་གང་གི་གཟུགས་སུ་བྱ་བར་འདོད་པའི་ཐོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །བྱ་ཡི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱའི་འབྲས་བུ་བཅོས་མའི་ཆོ་ག་ལྷ་བུ་སྟེ། ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ན་ནི་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ལ། རྐྱང་པར་བཅུག་ན་ནི་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བའོ། །སྔགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཡི་རྩ་བ་བླངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུང་བའི་རྒྱལ་པོའི་རྩ་བ་བླང་བ་སྟེ། སྤྱི་བོར་བཞག་ན་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །སྲིན་ལག་གི་ནི་ཁྲག་དང་ནི། །ཞག་དང་བཅས་པར་བསྲེ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུང་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཁུ་བ་དང་མི་རོའི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་དང་ཞག་ཏུ་བཅས་པས་ཐིག་ལེ་བྱས་ན། ལྷ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བ་ལང་རྣ་བའི་ལྕུག་མ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །ལྕུག་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི་ལྕུག་མ་གཟུགས་པར་བྱ་སྟེ། འབྲས་བུ་ལས་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁར་བཅུག་ན་ཞེས་བྱ་
༄། །བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཤན་པའི་བུ་མོ་སྔོན་མོ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་མོའི་མདོག་སྔོ་བའི་ཟླ་མཚན་དང་པོར་བྱུང་བ་གཟུང་བར་བྱའོ། །བ་ལང་རྣ་དང་རྣ་བའི་ལྡུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བ་ལང་རྣ་བ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །ལྡུམ་བུ་ནཾ་ལྕུག་མའོ། །རྣ་བ་ནི་བྱི་ལིའི་རྣ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ས་བོན་ག

【汉语翻译】
用它在前额上做眉心轮。名为：这是完全成熟的果实精华的眉心轮。食用和放置等五种。名为：五种是牛奶等的五种甘露。剩余部分容易理解，所以没有分开解释。欧玛色的种子是。名为等等：欧玛色的种子是指欧玛色的白色种子。婆罗门的头盖骨是最好的婆罗门的头盖骨。名为星星之王，是接近的象征。也要掌握星宿太阳和鬼的昼夜。然后取出再次放置于此。名为：想要变成男人、女人和阴阳人的形象，就在那个头盖骨上生长，这是剩余的部分。在普通出生者的头盖骨上生长。名为：第一个是剩余的部分，是共同的。因此，从口诀中，首先在普通人的头盖骨上生长，然后最好的婆罗门的头盖骨上生长。最后，想要变成女人等等任何形象，就在那个头盖骨上做，这样说了。像鸟的仪式一样变化。名为：鸟的果实是人造的仪式，是天子。用三根铁丝缠绕就会隐形，单独放置就会变成女人等的形象。咒语者名为等等：取那个的根。名为：取蜂王的根，放在头顶就会胜利。与此相关。尸体手指的血和。与脂肪混合。名为：用蜂王的精液和尸体手指的血与脂肪混合做眉心轮，就能控制天神等等。与此相关。牛耳朵的嫩芽只是名声而已。说了嫩芽，所以嫩芽要塑造成形象，因为不会从果实中生长。放入嘴里名为

【英语翻译】
Applying a tilaka on the forehead with it. It is called: This is the tilaka of the essence of fully ripened fruit. Five types of food and placements, etc. It is called: The five types are the five nectars such as milk. The rest is easy to understand, so it is not explained separately. The seed of Olma Se is. It is called and so on: The seed of Olma Se refers to the white seed of Olma Se. The skull of a Brahmin is the skull of the best Brahmin. It is called the star king, which is a close symbol. Also, grasp the day and night of the planet Sun and the Bhutas. Then take it out and place it here again. It is called: To grow on the skull of the one who wants to become the form of a man, woman, or hermaphrodite, that is the remainder. Grow on the skull of a common born person. It is called: The first is the remainder, which is common. Therefore, from the oral instruction, first grow on the skull of a common person, and then grow on the skull of the best Brahmin. Finally, it is said to do it on the skull of whomever one wants to become the form of a woman, etc. It changes like the ritual of a bird. It is called: The fruit of the bird is an artificial ritual, it is a divine son. If it is wrapped with three iron wires, it will become invisible, and if it is placed alone, it will become the form of a woman, etc. The mantra practitioner is called and so on: Taking the root of that. It is called: Taking the root of the king of bees, if placed on the crown of the head, one will become victorious. It is related to this. The blood of the corpse's finger and. Mix with fat. It is called: By making a tilaka with the semen of the king of bees and the blood and fat of the corpse's finger, one will control the gods, etc. It is related to this. The sprout of a cow's ear is just fame. By mentioning the sprout, the sprout should be shaped into an image, because it does not grow from fruit. Putting it in the mouth is called

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཟུང་བར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་སྟེར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨན་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་སྐར་མ་བཟད་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཏོན་ཏེ་ལུས་ལ་བཅངས་ན་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་སྟེ་འགྲོ་བ་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཧ་ས་དེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །བསྒྲུབ་བར་མི་བྱ་བ་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྨན་གྱི་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་མན་ངག་མ་གཏོགས་པར་མི་འགྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མན་ངག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀ་ཀོན་ཏའི་འབྲས་བུ་ནི་པདྨའི་འབྲས་བུའོ། །སྣ་ཆེན་གྱི་ཐོད་པ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་ཐོད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐོད་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དུར་ཁྲོད་དུ་སྐྱེས་པའི་གྷྲྀངྒ་ནི་དུར་ཁྲོད་ནས་སྐྱེས་པའི་བྷྲྀངྒ་ར་ཙའོ། །ཡར་ངོ་མར་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། པདྨ་དཀར་པོའི་འབྲས་བུའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཡར་ངོ་ལ་བྱ་ལ། བྷྲྀངྒ་ར་ཙ་ནི་མར་ངོ་ལ་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཨམྦའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨ་མྦའི་ཤིང་གི་རུས་པ་ཞག་དང་བའི་རྣམ་པ་ལྔས་བྱུགས་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་ཐོད་པར་ཇི་ལྟ་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ནས། སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ལག་པ་གཡས་པ་ལ་འཁུ་བས་བྱུགས་ཏེ། ཟླ་བ་ཡར་ངོ་ལ་བྱིན་ན་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །བལ་པོ་སེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཡང་བའི་རྣམ་པ་ལྔས་བྱུག་པ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཁྲག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གིས་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་བྱུགས་ཏེ་ཟླ་བ་མར་དོ་ལ་སྦྱིན་པའོ། །རྒྱལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཀུ་བ་ཁན་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཆགས་ཅན་གྱི་ནི་ཁམ་ཕོར་བསྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་པའོ། །ཉིན་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་ངོ༌། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ནོ། །སོགས་ཀྱིས་
༄། །ནི་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བུད་མེད་རོ་ཡི་ལྟོ་བར་གཞུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུང་མེད་ཀྱི་རོའི་དཀུ་འམ། ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་གཞུག་པའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་རོ་དེའིའོ། །མཆིན་པ་ནི་ཁྲག་གོ །བཅས་པ་ནི་ཞག་གོ །བདུག་པ་ནི་དེའི་ཤ་ལ་སོགས་པའི་བདུག་པའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཁྲག་གིས་བྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་པའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བྱུག་གོ །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འོལ་སེ་ནི་འོལ་མ་སེའི་ལྕུག་མའོ། །དམར་སེར་ནི་སྤྲེའུ

【汉语翻译】
应当结合。将给予大的果实。名为“应当结合。将给予大的果实”的意思是，那些药的根，在星宿吉祥等时取出，佩戴在身上，将获得大的果实，即能掌控众生。其中“那”等是指哈萨德瓦等。名为“不应修持”的意思是，根和果实等的药物集合，没有什么是不应修持的。然而，为了显示不依靠口诀就无法成就，因此说了“口诀是”等。卡昆达的果实是莲花的果实。大象鼻子的头盖骨是大象的头盖骨。有些人说是坟墓的头盖骨。坟墓中生长的གྷྲྀངྒ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是坟墓中生长的བྷྲྀངྒ་ར་ཙ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。关于上弦月和下弦月，白色莲花果实的混合物在上弦月进行，བྷྲྀངྒ་ར་ཙ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在下弦月进行。剩余部分很容易理解。关于“阿姆巴”等，用阿姆巴树的骨头涂上酥油和五种精华，像在男人的头盖骨中一样培育，然后用右手揉搓成熟的果实涂抹，在上弦月给予，就会如前所述那样。关于“尼泊尔苹果”等，这里也应加入用五种精华涂抹。关于“用血”，是用小指的血涂抹左手，在下弦月给予。关于“胜利”，是经常都要加入的。关于“库巴堪德”等，“有贪欲的培育食物”，意思是培育在女人的头盖骨中。“中午”指的是酒。“那”指的是种子。“等”指的是牛奶等。关于“之后”等，“放入女人尸体的腹中”，意思是放入没有蜜蜂的尸体的腰部，或者放入法生之中。“那”指的是那个女人的尸体。“肝脏”指的是血。“包括”指的是酥油。“熏香”指的是用那尸体的肉等熏香。用女人的血涂抹，也涂抹在成熟的种子等上。剩余部分很容易理解。“奥赛”指的是奥玛赛的嫩枝。“红色和黄色”指的是猴子。

【英语翻译】
It should be combined. It will give great fruit. The meaning of "It should be combined. It will give great fruit" is that the roots of those medicines, when taken out at auspicious stars etc., and worn on the body, will obtain great fruit, that is, will be able to control beings. Among them, "that" etc. refers to Hasa Deva etc. The meaning of "should not be practiced" is that there is nothing among the collection of medicines of roots and fruits etc. that should not be practiced. However, in order to show that it cannot be accomplished without the oral instructions, it is said "the oral instructions are" etc. The fruit of Kakonda is the fruit of the lotus. The skull of the elephant's trunk is the skull of the elephant. Some say it is the skull of the cemetery. གྷྲྀངྒ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) that grows in the cemetery is བྷྲྀངྒ་ར་ཙ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) that grows in the cemetery. Regarding the waxing and waning moon, the mixture of white lotus fruit is done on the waxing moon, and བྷྲྀངྒ་ར་ཙ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is done on the waning moon. The rest is easy to understand. Regarding "Amba" etc., the bone of the Amba tree is smeared with ghee and the five essences, and cultivated as in the skull of a man, and then the ripe fruit is rubbed with the right hand and smeared, and given on the waxing moon, it will become as mentioned before. Regarding "Nepalese apple" etc., here also the application of smearing with the five essences should be added. Regarding "with blood", it is to smear the left hand with the blood of the little finger and give it on the waning moon. Regarding "victory", it should always be added. Regarding "Kuba Kande" etc., "the passionate cultivates food", meaning to cultivate in the skull of a woman. "Noon" refers to wine. "That" refers to the seed. "Etc." refers to milk etc. Regarding "afterwards" etc., "put into the belly of a woman's corpse", meaning to put it into the waist of a corpse without bees, or into the Dharma origin. "That" refers to that woman's corpse. "Liver" refers to blood. "Including" refers to ghee. "Incense" refers to incense with the flesh etc. of that corpse. Smear with the blood of a woman, also smear on ripe seeds etc. The rest is easy to understand. "Olse" refers to the twig of Olma Se. "Red and yellow" refers to monkey.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །སྒོ་ད་ནི་ཆང་གི་སྣོད་བཞག་པའི་སྒོ་ངའོ། །འདིར་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྤྲེའུའི་ཐོད་པར་འོལ་མ་སེའི་ལྕུག་མ་བསྐྱེད་པས་ལམ་ལྷུང་བ་བཟུང་ལ། དེ་ལས་སྒོ་ངར་བྱས་ཏེ། དེར་ཆང་སྣོད་བཞག་ལ་དེར་ཆང་ཅུང་ཟད་བླུགས་ཏེ། དགུག་པར་བྱ་བའི་ཆང་གི་འཕྲོ་ལ་ཁ་བལྟས་ཏེ། རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་བཟླས་ན་ཆང་གི་ལྷག་མ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཆུ་འགྲམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེད་པ་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བསྟན་པའི་ལྕུག་མ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ལའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གཅི་པའི་ཤུལ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་བླུགས་ཏེ་འཇིམ་པར་བརྫི་བའོ། །དེ་ཡི་ཡན་ལག་ལྔ་བཟུང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ད་དུ་རའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ལྔའོ། །རིལ་བུ་དག་ནི་མཛེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིལ་བུ་བྱས་ལ་ངེས་འཕྲལ་བར་ཐིག་ལེ་མཛེས་པར་བྱ་བའོ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་གྱུར་ནས་བསྒོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སྔར་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྲག་བཅས་བསྒོམས་ན་སྟག་སོགས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྲས་བུ་ཁར་བཅུག་ཅིང་གདོང་ལ་སྟག་ལ་སོགས་པའི་ཁྲག་གིས་བྱུགས་ལ། སྟག་ལ་སོགས་པར་བསྒོམས་ན་སྟག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་པའི་ཆོ་གས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བསམ་གཏན་དང༌། རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་
༄། །པ་ལ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འབྲས་བུ་ནི་སྨྱོ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའོ། །བཅོས་མ་ནི་བསྒྱུར་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཆོ་ག་ཤེས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་གིས་བསྒོས་པ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་གཞུང་སྟེ་བཞི་བཅུ་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དབལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
哦！门，是放置酒器的门。此处的口诀是：在猴子的头盖骨上种植欧玛色的嫩枝，抓住掉落的道路，用它做成门。在那里放置酒器，倒入少许酒，面向要引诱的酒的残余部分，念诵八足咒，就能享用所有的酒的残余，这就是了。所谓“水边”等，所谓“对一切生长物”，是指先前所说的嫩枝等一切。残余是容易理解的。所谓“小便的痕迹”等，用咒语加持，是指倒入酒后用泥土揉搓。所谓“抓住它的五个分支”，是指曼陀罗果实等的五个分支。所谓“使药丸美丽”，是指制作药丸后，立即或稍后使滴点美丽。所谓“一切事业都将完成”，是指国王等被控制后，一切命令都能执行。所谓“芥子”等，是阐明先前所说的仪轨。所谓“伴随血观修，则变老虎等”，是指将果实放入口中，脸上涂抹老虎等的血，观想成老虎等，就能呈现老虎等的形象。所谓“结合的仪轨”等是容易理解的。金刚空行母的禅定和念诵八足咒等，

【英语翻译】
Oh! The door is the door where the wine vessel is placed. Here, the instruction is this: Plant the Olma Se sprout on the monkey's skull, grab the fallen path, and make it into a door. Place the wine vessel there, pour a little wine, face the remnants of the wine to be lured, and recite the eight-legged mantra, then you will enjoy all the remnants of the wine, that's it. The so-called "waterside" etc., the so-called "to all growing things," refers to all the previously mentioned sprouts etc. The remainder is easy to understand. The so-called "traces of urine" etc., bless with mantra, means pouring wine and kneading with clay. The so-called "grasp its five branches," refers to the five branches of the Datura fruit etc. The so-called "make the pills beautiful," means making the pills and then immediately or later making the bindu beautiful. The so-called "all actions will be accomplished," means that after the king etc. are controlled, all commands can be executed. The so-called "mustard seeds" etc., clarify the previously mentioned ritual. The so-called "meditate with blood, then transform into tiger etc.," means putting the fruit in the mouth, smearing the face with the blood of tiger etc., and meditating as tiger etc., then the form of tiger etc. will appear. The so-called "ritual of union" etc. is easy to understand. Vajra Dakini's meditation and reciting the eight-legged mantra etc.,

============================================================

